If it is grief let it torture my heart, translated by Faaiz Adil

If it is grief let it torture my heart
Please come even if it is to abandon me again
Give some regard to how much I love you
Please come someday to console me.
Even if we have not had much interaction
Please come for the sake of custom and society
How many people can I tell my sadness at being apart
If you are mad at me, come just for the sake of this world
For a long time, I have been deprived of company
Come again, my beloved if only to make me cry.
Even now I have some hope
So come even if it’s to extinguish the candle flame.

 

The first example which required some research on meaning and which word would fit best was key word ‘Ranjish’ which is in the title of the poem. My research showed that this word means ‘indignation, grief, unpleasantness (between persons) strained relations, estrangement, displeasure, toil’. Each word has a slightly different meaning and I felt it is important to get the translation of Ranjish correct as this word and sentiment is at the heart of the poem. After discussing this with my parents and understand how the poem is about a person’s one sided sentiment, I felt the word grief was best suited. My second example is the phrase ‘ḳhush-fahm’. A literal translation of this phrase is something like misguided but I felt that the word
‘hope’ would be better to fit with the tone of the poem.My final example is ‘bhujana’. This is used with a word meaning candle flame and it means to extinguish the candle flame. The English translation to me sounded strange but my mother explained that the sentiment of love in Urdu poetry is often portrayed by candle flame so it’s a metaphor that is often used.

 

Original poem by Ahmed Faraz