Creative Translation Facilitator Training
Multilingual Creators is a new creative learning programme from the Stephen Spender Trust [SST], the UK’s leading charity for multilingual creativity in schools. In this first year, SST will train translators and writers from three regions in England to design and deliver creative translation activities in schools. These activities will transform the young participants into multilingual creators, able to access and interact with literature in multiple languages, and to use it as a springboard for their own creative writing.
The training, lead by Ruth Ahmedzai Kemp and Rahul Bery, will take place in June and July 2021 with 12 translators and writers from across England. In autumn they will have the opportunity to run translation workshops in schools in our 3 target areas — Newcastle upon Tyne, Greater Manchester, and Norwich.
Multilingual Creators: Me and My City is a partnership between the Stephen Spender Trust, National Centre for Writing, New Writing North and Comma Press. It is co-funded by these organisations, Arts Council England and Greater Manchester Combined Authority.
Multilingual Creators: Me and My City Trainee Facilitators 2021
Usma Malik is a writer, poet, and academic specialising in narrative structures in contemporary writing. She gained an MA and PhD in Creative Writing at the University of Manchester, before going on to be the inaugural Artist in Residence at the John Rylands Library. She currently teaches Literature and Creative Writing workshops at Manchester Metropolitan University. Usma also runs workshops on poetry and creative writing with schools, Libraries, and Art galleries. Her first novel, following the trials and tribulations of a teenage poet, is out on submission. While she waits for the phone to ring, she’s working on two YA novels and brushing up her Urdu and Farsi.
Nisah Sajawal is a freelance translator and proofreader from Spanish and Arabic into English. She graduated with an MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Manchester in 2017, and also holds a BA in Spanish and Arabic. She enjoys both technical and creative translation, and her work has ranged from medical and legal texts to song lyrics and short stories. She is particularly interested in esoteric literature, and her MA dissertation comprised the translation and critical analysis of an excerpt from the 11th century exegesis Laṭa’if al-Isharat by the prominent Sufi scholar Al-Qushayrī.
Katell Sevellec translates from English into French and works mainly in the fields of marketing, education, and technical translation. She holds an MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Manchester, which she achieved with distinction, winning the SDL prize for best overall results. She also works as a high school French Language Assistant and has provided workshops on song translation, the subject of her MA dissertation. In 2018, she translated poems by Laureate poet Simon Armitage, published as part of a collection of comics in translation by the festival On a marché sur la bulle.
Nik Moore is a translator from Spanish and Portuguese to English, with a Master’s in Translation Studies from the University of Sheffield. Nik is currently a commercial translator for an up and coming e-commerce company and also manages freelance projects on the side. Nik’s interest in literary translation focuses on Cuban and Lusophone African content. Previously Nik has interpreted live on stage at the Off The Shelf festival, and translated a large segment of Mancunaíma into English as a part of an MA dissertation. Nik writes poetry and is currently (very slowly) writing a novel.
Farida Alhjahmmed is a PhD student, doing research on multilingual children’s language experiences. She holds an MA in teaching English to speakers of other languages (TESOL), and she has experience in teaching in primary and secondary schools. She also works as a freelance Arabic interpreter.
Chloe Daniels is a multimedia translator working in Spanish, French, and English. She also creates, gamifies, and localises educational resources to improve learner engagement. She has an MA in Audiovisual Translation, MA TESOL, and Qualified Teacher Status. She has led cultural exchanges and aspiration-raising initiatives in various countries and is passionate about promoting the intrinsic value of languages to young people. She is currently learning Portuguese through the arts and is researching the relationship between language learning and mental health.
Harry Man is a Versopolis poet and winner of the UNESCO Bridges of Struga Award. He has co-authored Deretter (‘Thereafter’) a book length elegy with Norwegian poet Endre Ruset, reciprocally translating poems from Norwegian into English and is published by Flamme Forlag in Norway and Hercules Editions in the UK. His work has appeared in Magma, 3:AM and New Welsh Review among other places. His work has also been shortlisted for the Resurgence Prize and, with the artist Sophie Gainsley, the Ted Hughes Award for New Work in Poetry. He teaches Creative Writing at the University of Oxford.
Dr. Farah Nazir is a lecturer in linguistics at Newcastle University studying the linguistics of the Pahari-Pothwari language. Her research interests are in South Asian languages, syntax, semantics, multilingualism (particularly in the UK), codeswitching, and language creativity.
Sophie Lau is a translator, tutor, and writer currently working in French, German, Spanish, Russian, Latin, and English. Sophie has been tutoring primary and secondary school students in said languages, as well as in English Language and Literature, since 2017, and she began teaching ESL in 2021. Sophie is also a keen journalist and poet. She often writes opinion pieces related to her experiences as part of the Hong Kong diaspora, and she released her first poetry collection in 2020. Her life goals are to learn the world’s twenty most-spoken languages and to try to preserve Hakka for future generations!
Lucy Rand is a translator from Italian into English with a BA in Italian and Spanish and an MA in Comparative Literatures and Cultures from the University of Bristol. She has translated one full-length novel, The Phone Box at the Edge of the World by Laura Imai Messina, and previously worked as a freelance commercial translator in the pharmaceutical sector. She recently spent three years living in rural Japan, teaching English and trying to teach herself Japanese, and has now moved back to Norwich, where she is editing, teaching, translating and grappling with beginners Norwegian!
Georgia Wall is a translator working from Italian to English and a part-time Italian tutor at the University of Warwick. Previously she has worked as a nursery assistant and English language tutor in Abruzzo (Italy), and a bookseller. She was a mentee on the National Centre for Writing’s Emerging Translators programme (2020/21) and has a PhD in Italian Studies (2018, Warwick).
Anam Zafar translates from Arabic and French into English. She holds an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. She translates novels for children and adults to allow misrepresented communities to tell their own stories on their own terms. She also translates for international organisations and academic journals, specialising in environmental issues and the social sciences. She was a 2020/21 mentee on the National Centre for Writing’s Emerging Translators Mentorship scheme, and in May 2021 she was a translator in residence as part of their Visible Communities programme. She is also a social media administrator for World Kid Lit.