banner












  • Subscribe to our e-letters



  • Facebook_icon

Prizewinners’ news


MARTIN BENNETT

Martin Bennett won second prize in the Open category in 2011 for his adaptation from the Italian of Guido Gozzano's 'Toto Merumeni' and third prize in 2015 for his translation from the Italian of an extract from Guido Gozzano's 'Acherontia Atropos'. He won the second James Kirkup Memorial competition, from which emanates, courtesy of Red Squirrel press, his pamphlet Unlike the Jungle Pheasant, and was respectively runner-up and winner in the 2012 and 2013 John Clare Poetry competions. A version of Baudelaire's 'Spleen' appears in Carte Blanche, issue 20, his versions from Vincenzo Cardarelli in Hayden's Ferry Review, Spring/Summer 2014 issue, and versions from Quasimodo, Martial and Pascoli in Arion (University of Boston), Vols 19.2, 20.2, 21.1 respectively.

In January 2015 Martin joined other Spender and Brodsky/Spender Prize winners as a Fellow at Hawthornden Castle in Scotland for a special translation session.

top

JENNIFER CEARNS

Jennifer Cearns won third prize in the 18-and-under category in 2009 for her translation from the German of 'Dead in the Water' by Georg Heym. She has since completed degrees at the University of Oxford in English and Portuguese, and Social Anthropology, had translations of poetry by Brazilian poet Ana Ruesche published in Litro Magazine and had an academic article published by a Brown University peer-reviewed journal called Pessoa Plural. She did a brief stint as a stipendiary lecturer in Portuguese at the University of Oxford, and sat on the panel for undergraduate admissions. She has also exhibited her photography; her photo essay on the World Cup in Brazil was the front page of openDemocracy in September 2014. She is now working for the UK Government – and as a freelance soprano and translator – while writing her PhD proposal in her (limited) spare time!

top

A C CLARKE

A C Clarke was commended in 2009 in the Open category for her translation of 'The Double Room' by Charles Baudelaire.

She has since published A Natural Curiosity, a poetry pamphlet inspired by the Anatomy Museum at Glasgow University (New Voices Press, November 2011) which was shortlisted for the Callum Macdonald Memorial Award in 2012, and Fr Meslier's Confession, a full collection inspired by the eighteenth century French atheist priest, Jean Meslier (Oversteps Books, January 2012). She also won the 2012 Second Light Long Poem competition.

top

KEN COCKBURN

Ken Cockburn was commended in 2013 in the Open category for his translation from the German of 'Bullbars' by Thomas Rosenlöcher and in 2015 for his translation from the German of 'Search' by Christine Marendon, which Carol Rumens featured in her weekly Guardian poetry blog in November 2015.

In 2014 he had several poems by Christine Marendon published in Modern Poetry in Translation and New Books in German, Shearsman Books recently published 'The Road North', a long poem by Alec Finlay and Ken which 'translates' Basho's Oku-no-hosomichi to contemporary Scotland, and Stand published his translations of four Rosenlöcher poems in spring 2015. He worked on translations of Rosenlöcher and Marendon poems when he joined other Spender and Brodsky/Spender Prize winners as a Fellow at Hawthornden Castle in Scotland for a special translation session in January 2015.

top

IAN CROCKATT

Ian Crockatt's translation of an extract from the 10th century Old Norse poem Sonnatorrek by Egill Skallagrímsson was commended in 2013, and his translation of Rainer Maria Rilke's 'The Bowl of Roses' was commended in 2014.

Some of his translations of Rilke's poetry, Pure Contradiction: Selected Poems of Rainer Maria Rilke (Arc Publications), were published in 2012, and the book won the Society of Authors' Schlegel-Tieck prize for translation from German in 2013. His translations of the Old Norse poems of the skald (poet) Rognvaldr Kali Kolsson, Crimsoning the Eagle's Claw: The Viking Poems of Rǫgnvaldr Kali Kolsson, Earl of Orkney, were published by Arc Publications in 2014 and the book was a Poetry Book Society translation choice in the autumn of that year.

Ian is a widely published poet in his own right, with several books to his name including Blizzards of the Inner Eye (Peterloo Poets, 2003), Skald (Koo Press Poetry, 2009) and Original Myths (Salix Publications), which was nominated for the Saltire Scottish Book of the Year in 2000. His next publication, The Song Weigher: Complete poems of Egill Skallagrímsson, 10th century Viking and Skald, is due from Arc Publications in 2016, and a book of his own poems, Red Cave Poems, is currently under consideration. He lives on a small croft in North East Scotland.

top

JANE DRAYCOTT

Jane Draycott won second prize in 2008 for her translation from Middle English of an extract from Pearl, third prize in 2010 for 'Song for Wulf' (Anglo-Saxon) and was commended in 2011 for 'The Man in the Moon' (Old English).

Her latest collection Over (Carcanet/OxfordPoets) was shortlisted for the 2009 T S Eliot Prize, and her first two full collections, Prince Rupert's Drop and The Night Tree (Carcanet/OxfordPoets), were both Poetry Society Recommendations. Other collections include, from Two Rivers Press, Christina the Astonishing (with Peter Hay and Lesley Saunders) and Tideway, a long sequence of poems about London's working river (with paintings by Peter Hay) written while poet-in-residence at the River & Rowing Museum as well as a short collection No Theatre (Smith/Doorstop). Her translation of the 14th century dream-vision Pearl (Carcanet/OxfordPoets, 2011) is a Poetry Book Society Recommended Translation.

Jane's audio work with Elizabeth James has won several awards including BBC Radio 3 Poem-for-Radio and a London Sound Art Award. Winner of the Keats Shelley Poetry Prize in 2002, nominated three times for the Forward Prize for Poetry and selected as one of the Poetry Book Society's Next Generation poets in 2004, Jane teaches on postgraduate writing programmes at Oxford University and the University of Lancaster. She is currently Royal Literary Fund Lector 2014–15. In March 2013 Jane Draycott was awarded second place in the National Poetry Competition for her poem 'Italy to Lord', and her poem 'The Return' was winner of the 2014 Hippocrates International Prize for Poetry and Medicine.

For more information, see Jane Draycott's website.

top

SASHA DUGDALE

Sasha Dugdale won joint second prize in the Open category in 2004 for her translation from the Russian of 'Memory's Sideways Glance' by Elena Shvarts.

Sasha took over the editorship of Modern Poetry in Translation in January 2013. She is a recipient of the Eric Gregory award and has published three collections of her own poetry and two collections of translations of Russian poetry. Birdsong on the Seabed (Bloodaxe) by Elena Shvarts, featuring 'Memory's Sideways Glance', was a Poetry Book Society choice and shortlisted for the Popescu and Academica Rossica Translation Awards. Sasha set up the Russian New Writing Project with the Royal Court Theatre and the British Council in the 1990s and has since translated new plays for the Court, the RSC and other theatre companies. Her translations of Russian short stories, Moscow Tales, were published in 2013.

top

ADAM ELGAR

Adam Elgar was commended in 2011 in the Open category for his translation from the Italian of 'Sonnet 32' by Gaspara Stampa. Five of his Stampa translations appeared in the US poetry journal Able Muse in 2014.

He is currently collaborating with the novelist Alessandra Lavagnino on the translation of her complete published works. His version of Una granita di caffè con panna is published by Troubador as Truth and Flies. This is the first fictional account of life in a mafia society told from a woman's point of view. Two stories, 'A Year in the Shop Window' and 'The Waterball', appeared in Stand and New Walk magazines respectively in 2012. He won third prize in the 2013 John Dryden Translation Competition with three chapters from Lavagnino's novel, The Mother of the Last Prophet, about John the Baptist and his parents.

Adam's translation of Don Camillo and Peppone, the first volume of stories by Giovanni Guareschi, was published by Pilot Productions in 2013. His translations of sonnets by Ugo Foscolo have appeared in The Keats-Shelley Review and in the online journals Ezra and The Chimera. His own poetry has appeared in Poetry Review, Magma, Iota, Orbis, Warwick Review and The Wolf and is forthcoming in New Walk. His essay 'The Mafia in Mind' was published in the Sicilian cultural journal Segno in 2012.

Adam translates psychoanalytic articles for two specialist journals and art history for the Vatican Museums. He translated Italian recollections of wet-nurses and nannies for inclusion in The Shadow of the Second Mother by Prophecy Coles, a historical and psychological study published by Routledge in 2015.

top

KIT FAN

Kit Fan was commended in the Open category in 2004 for his translation from the Chinese of 'Wartime' by Ya Hsien and was joint second in 2006 for his translation of 'Thatched house destroyed by an autumn storm' by Du Fu (classical Chinese).

He won the inaugural International HKU Poetry Prize in 2011 with his first book of poems, Paper Scissors Stone (Hong Kong University Press). The British Library recorded some of his poems as part of their series, Between Two Worlds: Poetry and Translation.

top

DUNCAN FORBES

Duncan Forbes was joint second in 2006 in the Open category for his translation from the Italian of 'On the Ceiling' by Buonnarotti, was commended in 2008 for 'To His Soul' by Hadrian (Latin) and came joint second in 2010 for 'Confession' by the Archpoet (also Latin).

Lifelines, Duncan Forbes' selected poems, was published by Enitharmon in 2009 and in the same year he was a Hawthornden Fellow. He adjudicated the Torbay Poetry Competition in 2011 and was an RLF fellow at Worcester University (2012–13).

top

IAIN GALBRAITH

Iain Galbraith was awarded first prize in the Open Category in 2014 for his translation from the German of Jan Wagner's 'Quince Jelly' and commended for his translations, also from the German, of Jan Wagner's 'Histories: Onesilos' and 'The Motionless Bursting of Apples' by Peter Waterhouse. His translation of Jan Wagner's Selected Poems, under the title Self-Portrait with a Swarm of Bees, was published by Arc Publications in 2015 and awarded the Popescu European Poetry Translation Prize in the same year.

In 2015 Iain also published translations of prose fiction by Reinhard Jirgl and Esther Dischereit, and of poetry by Raoul Schrott, Jan Wagner and Michael Donhauser. His translation into German of John Burnside's sequence Bee Myths was turned into a sound installation by Klaus Buhlert at the Berlin DAAD Gallery, and he spoke on Poetry and Translation at the University for Applied Arts in Vienna, the IDEA Conference at Inönü University at Malatya in East Anatolia, and at the 'This Dust of Words: Poetry as/and Translation Series' at University College, Cork.

top



SEAN HEWITT

Seán Hewitt was commended in 2012 for his translation from the Irish of 'A Jackeen Keens for the Blasket' by Brendan Behan, which was included in Windharp: Poems of Ireland since 1916, edited by Niall MacMonagle (Penguin, 2015).

He has been published in The Poetry Review, Poetry and PN Review, among others, and in 2014 was awarded funding from Arts Council England for work on a pamphlet of poetry. He is currently lecturing in creative writing at Liverpool John Moores University and is researching for a PhD on the works of JM Synge at the Institute of Irish Studies, University of Liverpool. Seán's translations from the Irish have also been published in Irish Pages and Modern Poetry in Translation.

top

NAOMI ISHIGURU

Naomi Ishiguru was commended in the 18-and-under category in 2005 for her translation from the Latin of an extract from Ovid's Metamorphoses XI. She graduated from UCL with first class honours in English, currently works at Mr B's Emporium of Reading Delights in Bath, and her story Unseasonable Snowflakes was included in the 2014 UCL Publishers' Prize anthology.

top

EMILY JEREMIAH

Emily Jeremiah was joint third in 2008 in the Open category for her translation from the Finnish of 'Theorem' by Eeva-Liisa Manner.

She has published two selections of poems in translation: Eeva-Liisa Manner's Bright, Dusky, Bright (Waterloo Press, 2009) and Sirkka Turkka, A Sure Star in a Moonless Night (Waterloo Press, 2013). With her mother, Fleur Jeremiah, she has also co-translated three novels for Peirene Press: Asko Sahlberg's The Brothers (2012), Kristina Carlson's Mr Darwin's Gardener (2013), and Aki Ollikainen's White Hunger (2015). For the last four years, Emily has acted as a judge for the Schlegel-Tieck Prize for German Translation. She is Senior Lecturer in German at Royal Holloway, University of London.

top

JAMES KNOX WHITTET

James Knox Whittet was commended in 2010 in the Open category for his translation from the Gaelic of 'Hallaig' by Sorley Maclean.

When Kafka Met Einstein, Scottish poet James Knox Whittet's first full collection, combines the playful and the intellectual, moving easily between Wittgenstein and the Teletubbies. Some of Knox Whittet's poetry is inspired by the landscapes and history of Scottish islands, while elsewhere he is at Newport Pagnell Service Station at 3am, or writing about Iris Murdoch's Alzheimer's. There is also a poem about the little-known fact that Hitler attended the same school as Wittgenstein. James Knox Whittet was born and brought up on the Hebridean island of Islay. His poems have won the George Crabbe Memorial Award three times and his poetry pamphlet, Seven Poems for Engraved Fishermen (Meniscus, 2004), was shortlisted for the Callum MacDonald Award from the National Library of Scotland. He has edited two acclaimed anthologies for Iron Press: 100 Island Poems of Great Britain and Ireland and Writers on Islands; the latter was nominated by the Scotsman as one of the Books of the Year. He now lives in Norfolk.

top

ANNA JUSTINE LEADER

Anna Justine Leader won joint first prize in the 18-and-under category in 2013 for her translation from French of Jules Laforgue's The Approaching Winter, and was commended and awarded joint first prize again in 2015 for her translations from German of two Jan Wagner poems, Hamburg–Berlin and Weeds respectively.

She has published a poetry collection (Squeak Like Dolls, Amazon: 2013) and a novel (Tentative, Amazon: 2013). She has twice been commended in the Foyle Young Poet of the Year award (2012 and 2013) and has been placed both first and second in the under-17 Luxembourgish National 'Printemps des Poètes' prize (2012 and 2014).

Anna's third novel, a piece of historical fiction titled A Several World, was selected as the winner of the 2014 Luxembourgish National Literary Prize (Concours littéraire national) in the under-25 category. The novel follows the lives of Anna Freud and four of her friends as they navigate the political, psychoanalytical and artistic scenes of Vienna between 1912 and 1919. In 2015, she won for the second time the under-25 category of the Luxembourgish National Literary Prize, this time for a collection of poetry, A Lifetime Lies. Anna has now crossed the Atlantic and is studying English and Comparative Literature at Princeton University.

top

MARK LEECH

Mark Leech won first prize in the Open category in 2004 for his translation from Anglo-Saxon of 'The Dream of the Rood' and was commended in 2006 for his translation of 'Lament for the Bullfighter Ignacio Sanchez Mejias' by Lorca (Spanish).

'The Dream of the Rood' was included in his books of translations, Anglo Saxon Voices, published by Pipers' Ash in 2006. He has also published six chapbooks, two of translations, including Chang'an Poems from Original Plus, which will be followed by a sequel, Borderlands, in early 2015. Mark's work has featured in various anthologies, including Voice Recognition (Bloodaxe, 2009) and The Wolf: A Decade (2012), and many magazines, including Modern Poetry in Translation, Magma, The Wolf and Agenda. He blogs at Open Field about the relationship between humans and the environment, mixing prose and poetry.

"Built on a tripod of surveillance, where the omnipresence of state censorship meets personal censorship and immingles (sometimes brutalizes) a deeply affecting love story, Chang-an is a survival fight and a haunting reflection of our precipiced world at large" James Byrne

"In Chang'an Poems, Mark Leech has produced a collection of rare grace, subtlety, and power." David Olsen

top

KAREN LEEDER

Karen Leeder won first prize in the Open category in 2013 for her translation from the German of Childhood in the Diorama by Durs Grünbein.

Since then she has published two full-length collections of translation: Volker Braun, Rubble Flora: Selected Poems, with David Constantine (London, New York, Calcutta: Seagull Books, 2014), and Michael Krüger, Last Day of the Year: Selected Poems (New York: Sheep Meadow Press, 2014). Translations by various German poets have appeared in a number of journals – MPT, Poetry Review, Poetry Salzburg Review, Asymptote, Magma, Shearsman – and her translations of Durs Grünbein have appeared in Domus (Italy), MPT, World Literature Today (USA) and Poetry Review. She was commissioned to translate poems by Grünbein for a trilingual workshop and reading in Rome (May 2014), for Poetry International (July 2014) and for the Prix Italia, Torino (September 2014) and is working towards a book publication.

In 2013 she was a judge of the Corneliu M Popescu Prize for the Poetry Society (2013) and is currently on the judging panel of the IMLR/DAAD Dinggedicht Competition associated with the British Museum's 'Germany: Memories of a Nation' exhibition.

In 2014 she was the recipient of a Robert Bosch Stiftung award for translation at the Literarisches Colloquium Berlin for translations of Ulrike Almut Sandig and she currently holds a Knowledge Exchange Fellowship with the Southbank Centre and is working on a project involving modern European poetry and translation, for which she has curated a series of events on Rilke and translation and was Translator in Residence at Poetry International, Southbank Centre, 2014.

Karen appeared with Volker Braun in a number of events at Aldeburgh International Poetry Festival 2014, and was invited to deliver their annual lecture, 'The Poet in Old Age'. Her translations of two poems by Durs Grünbein, 'Calypso Deep' and 'Mimosa', appeared in Poetry Review, autumn 2014 (vol. 104, No.3).

top

GWYNETH LEWIS

Gwyneth Lewis won second prize in the Open category in 2014 for her translation from the Welsh of 'The Wind' by Dafydd ap Gwilym, which has since been published in the US magazine Poetry.

Gwyneth Lewis was Wales's National Poet 2005–06, the first writer to be given the Welsh laureateship. The author of a considerable number of books of poetry in both English and Welsh, she has also written non-fiction, librettos and radio plays. Since winning the Stephen Spender Prize, she has published two books: Advantages of the Older Man (Seren), a novella about being haunted by Dylan Thomas, and Quantum Poetics (Bloodaxe), the Bloodaxe Poetry Lectures.

top

OLIVIA McCANNON

Olivia McCannon was commended in 2014 for her translation from the French of 'February Bike Ride' by Guy Goffette.

Having studied at the Queen's College, Oxford (French/German), then at the Sorbonne Nouvelle (Paris III) on an Entente Cordiale scholarship, she writes poetry, short fiction, lyrics and libretti. Her translations from French include a Balzac novel for Penguin Classics, medieval to modern French poetry, and contemporary plays (for the London Royal Court Theatre residencies). She co-judged the Popescu Prize in 2015.

top

STEPHANIE NORGATE

Stephanie Norgate was commended in 2007 for her translation of an extract from Virgil's Aeneid II.

Her latest book is The Blue Den (Bloodaxe, 2012). Her previous book was Hidden River (Bloodaxe 2008), which was shortlisted for the Forward First Collection Prize and the Jerwood Aldeborough First Collection prize. Hidden River included three haiku sequences, taken from her own translations of Lucretius, DRN Book 3.

top

ADRIAN PASCU-TULBURE
Adrian Pascu-Tulbure won second prize in the 18-and-under category in 2004 for his translation from the Romanian of Dead Man's Ballad by Ion Minulescu. He was commended in the 18-and-under category in 2005 for his translation from the Romanian of Death of a Traveller by Ion Minulescu and won third prize in 2006 for his translation from the Romanian of Impromptu Quatrains by George Toparceanu.

Thanks to the Stephen Spender prize, Adrian was a Hawthornden Fellow in 2007. Adrian is currently Ministerial Speechwriter in the Treasury, where he tries to inject clarity and occasional elegance into Government-speak – a challenge not far removed from that set by the Stephen Spender competition.

top

NICOLAS PASTERNAK SLATER

Nicolas Pasternak Slater was commended in 2007 in the Open category for his translation from German of an extract from 'Orpheus. Eurydice. Hermes' by Rilke.

He has since published several prose translations from Russian, including: Boris Pasternak: Dialogue, a dramatic fragment, in: The Voice of Prose, vol.I, ed. Christopher Barnes, Polygon Books, Edinburgh, 1986; Boris Pasternak: People and Propositions, an autobiographical sketch, in People and Propositions: The Voice of Prose, vol.II, ed. Christopher Barnes, Polygon Books, Edinburgh, 1990; Boris Pasternak: The Family Correspondence, 1921–1960, Hoover Press, Stanford University, California, USA, 2010.

More recent translations include: Mikhail Lermontov, A Hero of Our Time, which was longlisted for the 2014 Rossica Translation Prize, and Alexander Pushkin, A Journey to Arzrum, Oxford World's Classics, Oxford University Press (both 2013). His translation of Leo Tolstoy, The Death of Ivan Ilyich and Other Stories, was published by Oxford World's Classics, Oxford University Press, in 2014.

top

MARIO PETRUCCI

Mario Petrucci was commended in 2010 in the Open category for his translation from Italian of 'History' by Eugenio Montale.

His translations from Catullus were published by Perdika Press in 2006.

"Sparklingly witty and up to the minute... both clever and satisfying."

"Don't let the fact that these are translations from a dead language put you off. Petrucci's versions are vibrant and up to date, as relevant to life in the 21st century AD as to that in 1st century BC... buy it." SPHINX 4

"Collapses the fabric of Catullus and translator altogether, leaving us to witness a pencil-beam into a vast, still universality of expression." Michael Peverett,
 Intercapillary Space

"A rich blend of roguishness and wit… fresh, and appealing… Suffused with sex and humour, this slim volume animates and illuminates." Poetry Review 100:3

His translations of Sappho were published by Perdika Press in 2008.

"Joltingly contemporary... extraordinarily vivid, brilliantly capturing the bitter-sweet ecstasy of desire. Petrucci's muscular wit and daring inventiveness make his versions utterly compelling in their own right and a great starting point for exploring Sappho's world." Daily Mail (6 February 2009)

"Another exquisitely produced pamphlet from Perdika Press... haunting, yet contemporary. The imagery is as original and fresh as we would expect from Petrucci." Envoi 152 (February 2009)

top

PHOEBE POWER

Phoebe Power won joint second prize in the 18-and-under category in 2011 for her translation from the French of Blood Orange by Jacques Prévert.

Phoebe was a Foyle Young Poet of the Year in 2009 and in 2012 received an Eric Gregory Award from the Society of Authors. Her poems have appeared in magazines including POEM, Magma, Orbis and Cake. In 2014 Phoebe won a Northern Writers' Award to develop her first collection, and was Apprentice Poet-in-Residence at Ilkley Literature Festival.

top

ALLEN PROWLE

Allen Prowle won first prize in 2007 for his translation of 'Poppies' by Attilio Bertolucci.

In 2008 Modern Poetry in Translation published 17 of his translations of the Italian poet Rocco Scotellaro in 'The Big Green Issue' and chose Scotellaro, translated by Allen, to be the first in its new series of pamphlets featuring a single author.

Magma 43 published an article on translating poetry which they commissioned from Allen for their 'Poetry in Practice' feature. Magma 48 published a translation of Pavese. In 2011, his translation of Antonio Machado's sonnet 'Dawn in Valencia' was runner-up in MPT's first poetry competition. In 2012 he was commissioned with Caroline Maldonado by Poetry Parnassus to translate poems by the Honduran poet, Mayra Oyeula; 'Mistress of the House' was chosen for Bloodaxe's Parnassus anthology, The World Record.

Allen completed with Caroline Maldonado a dual-language book-length collection of Scotellaro's poems entitled 'Your Call Keeps Us Awake', published in early 2013 by Smokestack Press and launched at a Poet in the City event at Waterstones, Piccadilly. In October 2013 he addressed a conference, 'Culture and Language in the work of Rocco Scotellaro', in the Ducal Palace in Tricarico, organised by the Premio Letterario Basilicata Foundation and the University of Basilicata on the occasion of the 90th anniversary of Rocco's birth and the 60th of his death. Allen's latest project is to translate three Lucanian poets at the invitation of Matera Poesie and present them in Matera (European City of Culture 2019).

top

MICHAELA PSCHIERER-BARNFATHER

Michaela Pschierer-Barnfather was commended in 2015 in the Open category for her translation from the German of Michael Schönen's 'Überschrift Doppelpunkt Diktat'. Following on from this, she held an afternoon workshop at the University of Liverpool in November 2015, discussing the challenges of translation in general and of the commended poem in particular.

Michaela is a full-time professional translator for German and English, working in the fields of business, law and leisure. She is currently working on the translation of her first novel, Jessica Norrie's The Infinity Pool, due to be published in early summer 2016.

top

MEGHAN PURVIS

Meghan Purvis won first prize in 2011 for her translation from Anglo-Saxon of 'The Collar' from Beowulf and was commended in the same year for 'Modthryth', also from Beowulf.

Her translation of Beowulf was published in May 2013 by Penned in the Margins, and was the Poetry Book Society's recommended translation for summer 2013.




top

JOHN RICHMOND
In 2007 John Richmond won second prize in the Open category for 'Lemons', his translation from the Italian of Eugenio Montale's 'I limoni'. In 2008 he was commended in the Open category for 'Boaz Asleep', his translation from French of Victor Hugo's 'Booz Endormi'. In 2010, he won first prize in the Open category for 'The Retreat from Moscow', his translation from French of the first section of Victor Hugo's 'L'Expiation'.

All three translations, together with other translations and versions of Latin, Greek, French, Spanish and Italian originals, are in the sixth group of poems on John's website: www.myproperlife.com

top

CECILIA ROSSI

Cecilia Rossi was commended in 2006 for her translation from Spanish of 'Approximations' by Alejandra Pizarnik.

Cecilia teaches literary translation at MA level at the University of East Anglia. Recent publications include translations of Alejandra Pizarnik's Selected Poems (2010), Night Watch (2010) by Ana Becclú and The Echo of My Mother (2012) and Men and Women Alone (2010) by Tamara Kamenszain.

Her original poetry has appeared in journals such as New Welsh Review and Poetry Wales, as well as anthologised in The Pterodactyl's Wing (Parthian, 2003). She is currently on the editorial committee of In Other Words, the journal for literary translators.

top

CAROL RUMENS

Carol Rumens was commended in the Open category in 2010 for her translation from the Italian of 'Canto 27' from Dante's Purgatorio.

A much published poet, Carol Rumens writes a weekly poetry blog for the Guardian (Carol Rumens's Poem of the Week, Guardian Books Online) and has a poem included in Best British Poetry, 2014, edited by Jon Stone and Roddie Lumsden and published by Salt. Her latest collection of poems, provisionally titled Animal People, will be published by Seren in April 2016.

top

ANNE STOKES

Anne Stokes was commended in 2015 in the Open category for her translation from the German of 'pfingstrosen' by Monika Rinck.

In 2015, Sarah Kirsch's Ice Roses (Carcanet, 2014), which Anne selected, introduced and translated, was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Literary Translation Prize and the Popescu European Poetry Translation Prize, and a selection of her translations of poems by the German Expressionist poet Else Lasker-Schüler featured in the autumn edition of Modern Poetry in Translation. Anne also translates prose (fiction and non-fiction).

top

CHLOE STOPA-HUNT
Chloe Stopa-Hunt was commended in 2001 in the 18-and-under category for her translation from the French of 'Ophélie' by Rimbaud. In 2010 she won the University of Oxford's English Poem on a Sacred Subject Prize and in 2014 both an Eric Gregory Award and the University of Cambridge's Winchester Reading Prize. She is currently working on her MPhil.

top

MICHAEL SWAN

Michael Swan won first prize in the Open category in 2005 for his translation from German of 'Orpheus. Eurydice. Hermes' by Rilke, and second prize in 2009 for his translation of 'Du Nachbar Gott' ('God, my good neighbour), also by Rilke. He was commended in 2015 for his translation from the Danish of 'A Dream about My Mother' by Henrik Nordbrandt.

He is a widely published poet. His poems, some serious, some humorous, all written in deceptively accessible language, have appeared in various poetry magazines and have won a number of prizes. He has published three collections: When They Come For You (Frogmore Press 2003) and The Shapes of Things (Oversteps Books 2011) and Tiger Dreams, published in Romania by Niculescu, with Romanian translations by Andreea Nicolai.

Michael Swan is also well known as the author of English-language teaching and reference materials. Major publications include Practical English Usage (Oxford University Press) and (with Catherine Walter) the Cambridge English Course series and the recently-published Oxford English Grammar Course. His academic interests include pedagogic grammar, instructed second language acquisition, and the relationship between applied linguistic theory and classroom language-teaching practice. A collection of his articles on these topics was recently published by Oxford University Press under the title Thinking about Language Teaching: Selected Articles 1982–2011. In 2013 he received the British Council's annual Lifetime Achievement Award for services to English language teaching.

For more information, and examples of his work in poetry and applied linguistics, see his website.

top

AMANDA THOMAS
Amanda Thomas won joint first prize in 2012 for her translation from the Portuguese of 'Abdication' by Fernando Pessoa. She is in her third year studying Portuguese and Linguistics at Merton College, Oxford and is part way through her year abroad working in Lisbon.

top

JANE TOZER

Jane Tozer won first prize in 2006 for her translation from the medieval French of 'The Lament of the Gorgeous Helmet-Fettler' by François Villon. She also won three third prizes: in 2005 for 'Lanval: the Row Scene' by Marie de France (c1180); in 2009 for the Leper episode from Beroul's Tristran (French c1170); and in 2012 for Villon's 'The Gibbet' (c1463).

She also won joint second prize in the 2004 John Dryden translation competition with the prologue and three Lais of Marie de France.

Thanks to the Times Stephen Spender prize, Jane was a Hawthornden fellow, 2007. The peaceful retreat is inspiring, and she used the time to kick-start a long-term project.

Jane is a member and former chair of Falmouth Poetry Group, founded in 1972 by Peter Redgrove and Penelope Shuttle, who is the current chair. FPG is the longest continuously active poetry circle in Britain. The work is of high standard, from newcomers to Caroline Carver, a winner of the National Poetry Prize.

In the summer, Jane works as a Castle Guide at St Michael's Mount, Cornwall.

top
PUBLICATIONS

Book
Knights of Love, after the Lais of Marie de France (fal publications 2007): '… faithful to the world of Marie, representing her tone of wistful admiration and earthy humour... intense, obsessive, sad, fey and movingly sexy' (The Times). The illustrations are by her husband, Tony Phillips-Smith. In 2003 Jane received an Artist's Award from Arts Council England, South West. It enabled her to finish Knights of Love in good time. She visited sites in Brittany and the Welsh Marches, bought a computer for research online, and joined an Arthurian Storytelling Retreat at Tŷ Newydd.

Poetry magazines and anthologies
Versions of Villon and Marie de France have appeared in Modern Poetry in Translation, Acumen, Comparative Critical Studies and Poetry Cornwall/Barhonyeth Kernow.

Invocation to the Brown Bear and Ilmatar: AirSpirit are published in The Parabola Project, Issue I: Origin and Issue II: Quickening (Cornwall 2011 and 2012). The poems are imaginary 'uncollected tales' and ripostes to characters in Kalevala (Keith Bosley's translation). Jane lived in Finland 1970–71, but cannot read the language well.

Anne Donne Breaks her Silence, in New Poetry: An Arts Council Anthology 1982 ed. John Fuller. It was written as an exercise on her first Arvon course at Lumb Bank. She was 33, and this was Jane's first poem since she was 15.

Museum publications
Fabric of Society: A Century of People and their Clothes 1770–1870, by Jane Tozer & Sarah Levitt (1983, Laura Ashley Publications & Manchester City Art Galleries)

From 1972 to 1985 Jane was a curator of costume, social history and folk-life in Warwick, Glasgow and the Gallery of Costume, Manchester. Lively exhibition booklets and labels are good poetic practice!

top

JOHN RG TURNER

John RG Turner won third prize (jointly) in 2013 for his translation of 'Hell's ante-room', an excerpt from the third Canto of Dante's Inferno (the one that opens with the inscription on Hell Gate). Previously he had been commended in the Open category in 2005 for his translation from the French of 'She and Her Cat' by Paul Verlaine and again in 2009 for 'Sonnet for Autumn' by Sully Prudhomme (French), in 2011 for Sagesse Book III, Poem XII and 'Parsifal', and in 2012 for 'Classical Walpurgisnacht', all by Verlaine. 'Parsifal' and 'Sagesse' were published in Comparative Critical Studies 9.3 (2012) e-CCS: Special Online Supplement: 'Possible Worlds'.

In 2009 he won the John Dryden Prize for Literary Translation (for seven Verlaine translations).

He holds an honorary visiting fellowship in French (as well as one in biological science) at the University of Leeds.

Performances
Paul Verlaine: a recital of poetry and music (in collaboration with Richard Hibbett, Catherine Kaiserman, Daniel Gordon and students from the University of Leeds Department of Music). 17 March 2010, Clothworkers Centenary Concert Hall, Leeds

Twilight Musical and Literary Entertainment a 'facing pages' reading of Verlaine in French and English, recital of French art-song settings, in collaboration with Catherine Kaiserman (reader), Lucile Desblache (soprano) and Caroline Soresby (pianoforte). 15 September 2011, BCLA 'Possible Worlds' conference at Queen Mary, London

Wagner 200: Transformations and Transfigurations. John's Parsifal translation was read on Radio 3 in this 2013 (19 May) broadcast in the series Words and Music, read by Michael Pennington to the accompaniment of the closing chorus from the opera.

top
Translations and poems
Seven Tricky Verlaines. Comparative Critical Studies 7 124–130. 2010

Green man. Litro 93, 39–40. 2010

Colombina (Paul Verlaine). Litro 96, 11. 2010

Paul Verlaine: Four poems (translated). PN Review 197 (37(3)), 57–58. 2011

Two Religious Poems by Paul Verlaine. Comparative Critical Studies 7, e-CCS: Special Online Supplement, 80-83. 2012

Book reviews include:
What's the forecast? (The triple helix: Gene, organism, and environment by Richard Lewontin) New York Times, Book Review April 16, 2000, 24

Self-made men (In our own image: Eugenics and the genetic modification of people by David Galton; The unfit: A history of a bad idea by Elof Axel Carlson) Times Literary Supplement 5142 (October 19 2001), 8

Remembrance of molds past (Lives of a biologist: Adventures in a century of extraordinary science by John Tyler Bonner) New York Times, Book Review June 16, 2002, 27

Toe-breaker or epoch-maker? (The structure of evolutionary theory by Stephen Jay Gould; I have landed: the end of a beginning in evolutionary history by Stephen Jay Gould) The Spectator 29 June 2002, 36–37

Life on the hard wire (The blank slate. The modern denial of human nature by Steven Pinker). Times Literary Supplement 5191 (October 27 2002), 10–11

Design features (The richness of life. The essential Steven Jay Gould, by Steven Jay Gould, edited by Steven Rose [and Paul McGarr]) Times Literary Supplement 5400 (September 29 2006), 8–9

top

JASON WARREN
Jason Warren was commended in 2007 in the Open category for his translation from the Latin of an extract from Ovid's Tristia. He is Professor of Neurology at UCL. Poetry (reading and writing) is an important part of his wider life. He remains unpublished.

top