Oda a las flores de la costa
Han abierto las flores
silvestres de Isla Negra,
no tienen nombre, algunas
paracen azahares de la arena,
otras
encienden
en el suelo un relámpago amarillo.
Soy pastoral poeta.
Me alimento
como los cazadores,
hago fuego
junto al mar, en la noche.
Sólo esta flor, sólo estas
soledades marinas
y tú, alegre,
y simple como rosa de la tierra.
La vida
me pidió que combatiera
y organicé mi corazón luchando
y levantando la esperanza:
hermano
del hombre soy, de todos.
Deber y amor se llaman
mis dos manos.
Mirando
entre las piedras
de la costa
las flores que esperaron
a través del olvido
y del invierno
para elevar un rayo diminuto
de luz y de fragrancia,
al despedirme
una vez más
del fuego,
de la leña,
del bosque,
de la arena,
me duele dar un paso,
aquí
me quedaría,
no en las calles.
Soy pastoral poeta,
Pero deber y amor son mis dos manos.
Pablo Neruda
|
Ode to Coastal Flowers
The flowers of the Isla Negra
have opened,
nameless and wild.
Some
seem to blossom from the sand,
others
ignite the soil
with a citric spark.
I am nature’s poet.
Living like a hunter
next to the sea,
nightly I make fires.
Only that flower,
only these solitary shores,
and you, blissful and untainted.
The land’s own flower.
Life
asked me if, impassioned, I would fight.
My struggling heart,
lifted by its expectations,
broke free:
I am a brother of man, of all.
My two hands are called
Duty and Love.
Gazing
at cliff-top flowers
nestled between stones
that will wait through
winter and their oblivion
so that they may again
raise a tiny beam of light and
cast out tendrils of their scent.
Once more,
I take my leave
and journey away from
the fire,
the kindling,
the wood,
the sand.
It hurts me to take a step,
I would remain
not in the city’s meandering paths,
but here.
For I am nature’s poet.
But Duty and Love are my two hands.
Translated
from the Spanish by Saskia Volhard Dearman
|