nav1nav2nav3nav4
nav_aboutnav_spacenav_grantsnav_spacenav_archivenav_spacenav_transnav_spacenav_newsnav_spacenav_member
spacer
Clara Yick Kay Fung, 2nd Prize (18-and-under)
spacer

The original poem may not display properly in older browsers or on computers running non-unicode-compliant operating systems. To view an image file of the poem, click here (opens in new window).

釵頭鳳

紅酥手,黃藤酒,
滿城春色宮牆柳。
東風惡,歡情薄,
一懷愁緒,幾年離索。
錯、錯、錯!
春如舊,人空瘦,
淚痕紅邑鮫綃透。
桃花落,閒池閣。
山盟雖在,錦書難托。
莫、莫、莫!


陸遊 (Lu You)
Phoenix Hairpin

Rosy tender hands, rich fine wine,
The whole city blossomed with signs of spring.
By the palace wall the willow swayed
To and fro, to and fro.

But the malicious East Wind tore
At the mother’s heart and made her
Cruel; she dismissed her son’s much loved wife and
Brought little joy.

Years went by after the separation
And melancholy still gripped his heart –
Wrong! Wrong! Wrong!

Yet spring comes again, scenery
Unmoved by the sudden encounter.
Peach blossoms still slide and fall from trees,
The pavilion floats idly on the lake.

But hollow and frail
Has the lady become.
Her silks suck at her red-stained tears,
And blood streaks her cheeks.

The vow of love is still there,
But exchanges of love cannot be passed on –
No! No! No!


Translated from the Classical Chinese by Clara Yick Kay Fung
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer