nav1nav2nav3nav4
nav_aboutnav_spacenav_grantsnav_spacenav_archivenav_spacenav_transnav_spacenav_newsnav_spacenav_member
spacer
Johanna Reimann-Dubbers, winner
(14-and-under prize)
spacer

La Cigale et la Fourmi

La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
’Je vous paierai,’ lui dit-elle,
‘Avant l’Août, foi d’animal,
Intérêt et principal.’
La Fourmi n’est pas prêteuse:
C’est là son moindre défaut.
‘Que faisiez-vous au temps chaud?’
Dit-elle à cette emprunteuse.
‘– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.’
‘– Vous chantiez? J’en suis fort aise.
Eh bien ! Dansez maintenant.’


Jean de la Fontaine
The Cricket and the Ant

The cricket having sung her song
all summer long
found her provisions too few
when the icy winds blew.
Nowhere could she spy
a single morsel of worm or fly.

Her neighbour, the ant, might,
she thought, help her in her plight,
and so she begged her for a little grain,
promised to repay her when summer came again.

‘By next summer I’ll repay you both
interest and loan; animal’s oath.’

Now the ant may have a fault or two
But lending is not something she will do.
She asked what the cricket did all summer.

‘By day and night, to any comer
I sang whenever I had the chance.’
‘You sang, did you? That’s nice. Now dance.’

Translated from the French by Johanna Reimann-Dubbers
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer