nav1nav2nav3nav4
nav_aboutnav_spacenav_grantsnav_spacenav_archivenav_spacenav_transnav_spacenav_newsnav_spacenav_member
spacer
Mary Weatherburn, commended (Open category)
spacer

The original poem may not display properly in older browsers or on computers running non-unicode-compliant operating systems. To view an image file of the poem, click here (opens in new window).

ちいさい庭

老婆は長い道をくぐりぬけて
そこへたどりついた。

まっすぐ光に向かって
生きてきたのだろうか。

それともくらやみに追われて
少しでもあかるい方へと
かけてきたのだろうか。

子供たち──
苦労のつるに
苦労の実がなっただけ。
(だけどそんなこと、  
人にいえない)

老婆はいまなお貧しい家に背をむけて
朝顔を育てる。
たぶん
間違いなく自分のために
花咲いてくれるのはこれだけ、
青く細い苗。

老婆は少女のように
目を輝かせていう
空色の美しい如露が欲しい、と。


石垣りん Rin Ishigaki
A Small Garden

The old woman came
to her long path’s end.

Had she lived
striving straight for the light? Or
had she fled,
driven here by the dark?

The children:
buds of graft
on vines of toil.
(Yet she speaks of this
to no one.)

She turns her back
to their meagre home
and tends her morning glories.
Green, slim shoots:
these alone will bloom for her
unfaltering.

Her old eyes shine
like a little girl’s.
‘I want a sky-blue watering can,’
she says.


Translated from the Japanese by Mary Weatherburn
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer