nav1nav2nav3nav4
nav_aboutnav_spacenav_grantsnav_spacenav_archivenav_spacenav_transnav_spacenav_newsnav_spacenav_member
spacer
Paul Batchelor, 1st Prize (Open category)
spacer

Inferno Canto V, lines 121–38

E quella a me: “Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.

Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante”.


Dante Alighieri
The Damned from Inferno, Canto V

The bitterest
sorrow is not regret,
though that is part of what we suffer –
the bitterest sorrow lies in happiness rehearsed,
as when I speak of how
our fate took root.

It was a poem:
the ballad of Sir Lancelot
whom love enslaved – old fashioned stuff,
pure nonsense really, so where was the danger if
from time to time our eyes met –
where was the harm?

We read on
until we reached the line
about a kiss both looked-for and unbidden –
a kiss so long desired and yet so lightly taken –
that line was our undoing:
a sidelong

glance – another –
into each other’s eyes, and we,
who since that day have never been apart,
we latecomers to everything within our hearts,
we put the book away
and read no further.


Translated from the Italian by Paul Batchelor
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer