banner












  • Subscribe to our e-letters



  • Facebook_icon


The Stephen Spender Prize 2016 for poetry in translation
in association with the Guardian

Open category, commended

Read the judges’ comments
Download the 2016 booklet
Email to request a free hard copy of the booklet (UK addresses only)
Read the winning entries from previous years


Rey Conquer and Izabela Rakar

from

The First World War


this photograph, this photo: the display says 1916. through the binoculars,
spotted: observations, remote detonations. splattering bits of: memory, it
goes without saying. while she sits for a photograph. while she has pictures

in mind, post from the sticks, from the west, blurring the pictures
on the hoof (under roof); blurred fountains, bursting, spattering
high in the air. outdoor shots, man-made human fountains. earth

that rises in clumps at considerable speed, that fall back inwards
while the air moves on set and full of tongues. her light neck, neck
in the studio! for light's sake her head shape: portrait of a half-deaf girl

shape of an eighteen-year-old, whose nape, nape hair, thought-world
in half-shade falls inwards. meanwhile photos family photos of
fountains. humming in the ear, crackling. large sums in motion. these

are the frequencies hard to hear, a life long, in the grandmother's
interaural space. grey, the sealed letters and cards, the brother's
in ochre gone matte. post from the sticks from the west from the

hinterland; meanwhile the occupying forces have paused. ('Annœullin,
January 1916. my persistent cold a bit better. our quarters are damp.')
the photos from CNN VERDUN to follow. humming in the ear – it comes

from quite a distance. light neck, grey flakes of skin: memories. that this
photographer had in stock. this mouth. a suppressed muzzle flash.
magnesium, flashes, salts that wander in space… send to brother…

in return for the birthday letter ('i'm writing from the guardroom it's
dirty but gold next to the other quarters.') in the universe they are showing
model trenches. I'm still all right: that's the gist of every message.

is this the gist of history: your jam and you and father's letter?
the gist of the box of history let us tastes good and so think
of you back home. the girl feels the flash consume her.

Translated from the German by Rey Conquer and Izabela Rakar
top


from

Der Erste Weltkrieg



diese photographie, dieses foto: fernanzeige 1916. durchs scherenfernrohr
getroffene: feststellungen, fernzündungen. spritzende brocken: der erinnerung,
versteht sich. während sie sich photographieren läßt. während sie ansichten

im kopf hat, post aus nestern die im westen liegen, verschwimmend die bilder
ausm stand (unterstand); verschwommen aufspringende, hoch wegspritzende
fontänen. außenaufnahmen. von männern gemachte menschnfontänen. erde

die als batzen aufsteigt in nennenswerter geschwindigkeit. die in sich zusammn-
fallen während die luft bewegt aufm set und voller zungn. ihr lichthals, hals
im atelier! lichthalber ihre kopfform: brustbild eines halb gehörlosen mädchens.

form einer achtzehnjährigen, der ihr nacken, nackenhaar, gedankenwelt im
halbschatten in sich zusammenfällt. währenddessen fotos familienfotos
von fontänen. summen in ohr, geknister. hohe summen in bewegung. das

sind die schwer erträglichen frequenzen, ein lebenlang, im ohrenzwischenraum
der großmutter. die grauen, die verschlossenen briefe und karten
des bruders in abgemattetem ocker. post aus nestern die im westen liegen im

hinterland; einstweilen herrscht besatzerruhe. (»Annœullin, januar 1916. meine
andauernde erkältung etwas gebessert. wir haben ein zu nasses quartier«).
es folgen die bilder von CNN VERDUN. summen im ohr–für uns aus

einiger entfernung. lichter hals, graue hautpartikel: erinnerungen. die dieser
photograph auf lager hatte. dieser mund. ein stummgemachtes mündungsfeuer.
magnesium, blitze, salze die durch räume wandern … bruder schicken …

als dank für den geburtstagsbrief (»die wachstube auf der ich jetzt schreibe ist
dreckig aber gold gegen den anderen wohnraum«). im universum zeigt man
musterschützengräben. mir geht es noch gut: das ist der inhalt jeder meldung.

ist dies der inhalt der geschichte: eure marmelade und dein und vaters brief?
den inhalt der büchse der geschichte gut schmecken lassen wir uns und dabei
an euch in der heimat denken. das mädchen spürt daß der blitz sie verzehrt.


Thomas Kling

'diese photographie, dieses foto' is the first poem of the cycle 'Der erste Weltkrieg' from Fernhandel by Thomas Kling © 1999 DuMont Buchverlag, Köln
top


Translation commentary

Thomas Kling's cycle of poems 'Der erste Weltkrieg' ('The First World War') (1999) is all too aware of the difficulties of translation. What we have of the past has already been, in some sense, translated: into photographs, film images, letters, all of which form the meat of these poems in which the action of the war is glimpsed only indirectly. Reading the poems at all requires us to 'translate' these syntactically opaque, disjointed glimpses into a narrative whole. Kling, one of the most important and influential German poets of his generation but little read in the anglophone world, is known especially for his more explicitly experimental montage-like poems. This series seems to pose at first glance less of a challenge, but despite the visible narrative threads and the regularity and mimetic elegance of the form, the poems are stylistically and linguistically fiendish, with vocabulary drawn from a vast range of registers – technical jargon rubbing shoulders with contemporary (and historical) slang – and an extensive use of homonyms, polysemy and sound patterning. Our main difficulty in translating 'diese photographie, dieses foto' lay in doing adequate justice to precisely these features – the pun on 'Summen' ('sums' and 'buzzing') had to be downgraded to a rhyme ('humming'), for example. A concurrent question was of how to preserve the shock of the syntax, fragmentary and elliptical and with abrupt changes in tempo, in a way peculiar to English. Our task was then to convey the excitement of Kling's radical collage-like use of language, and to create an analogous distortion that neither tamed nor overplayed the difficulty of Kling's poem.

Rey Conquer and Izabela Rakar