banner












  • Subscribe to our e-letters



  • Facebook_icon


The Times Stephen Spender Prize 2012
Open, commended

Read the judges’ comments
Email to request a free hard copy of the booklet (UK addresses only)
Read the winning entries from previous years


Brian Holton

Spring Sun on the Watterside Clachan


i
Frae toun ti toun, fowk eident at the hairst;
frae bank ti bank, the Watter deep in spate.
Gin A cud see the lang miles o heiven an yirth,
A'd see but the turnin years o aa ma days.
Ma theikit ruif wis warth a pickle poems,
tho in ma hairt it wis Tír na nÓg A socht aye.
Cark an care they smoored the line o ma life –
whit a lang an wearie stravaig ti win here the nou!
ii
Frae hyneawa A cam ti the thrie westlan kinriks:
it wis sax year syne A snappert an fell doun here.
Fremt masel, A forgaither wi auld freins,
but it's burn an shaw that kittles up ma speirits.
That faur ben wi idleset, A'll thole ma dairnit duds,
an whan A gang about, A'll dree ma holie shuin.
Ma mairch fences, they're aathegither stentless,
for the Lang Watter an the lift abune are aa ma joy.
iii
The bamboo A plantit's insnorlt wi tender green,
the geans A sneddit back blushin like wee lassies;
ma hairt clear an cauld as the mune's stane gless,
A'm come to face the wund frae the snawy ben.
An ashet o siller they haunit this auld bodach,
a reid-tape dunderheid at did whit he wis tellt.
An wha'd hae thocht, whan ma teeth hed faan out,
ma name'd be doun i the Buke o Wyce Auld Men?
iv
Maugre ma maladies A hae a crammasy signet still,
but nou A'm hame ti dauner owre purpie crottle;
A'm ettlin at ma eild inben ma kintra yett,
me at wis blate afore the wisocks o the Secretariat.
The bricht leam o the sun twines about the swallas,
an leafs on the watter pairt for the pickie-maas;
whiles the neibours brings shell-puddocks an fishies,
an speir whit time will A can gang an see them.
v
Yin cantin gowk1 made mane at cateran bands,
the ither2 wis incaa'd ti Court, a mid-age man;
the tane begoud ti scrieve his Speil the Touer,
the tither, weill-infitten, gat glorie for Bogle Tales:
their haas hereawa is set doun in the Buke o Warthies,
their hie ingyne better-kent nor our Halie Hermits.
In anither season, A umbethocht me o thir twae –
i the sun o yin mair springtime, ma hairt is wae.



Translated from the classical Chinese by Brian Holton
1Wang Can (AD 177–217)
2Jia Yi (201–169BC)
top

The original poem may not display properly in older browsers or on computers running non-unicode-compliant operating systems. To view an image file of the poem, click here (opens in new window).

《春日江村》五首


农务村村急,春流岸岸深。
乾坤万里眼,时序百年心。
茅屋还堪赋,桃源自可寻。
艰难昧生理,飘泊到如今。  

迢递来三蜀,蹉跎又六年。
客身逢故旧,发兴自林泉。
过懒从衣结,频游任履穿。
藩篱颇无限,恣意向江天。
 
种竹交加翠,栽桃烂漫红。
经心石镜月,到面雪山风。
赤管随王命,银章付老翁。
岂知牙齿落,名玷荐贤中。
 
扶病垂朱绂,归休步紫苔。
郊扉存晚计,幕府愧群材。
燕外晴丝卷,鸥边水叶开。
邻家送鱼鳖,问我数能来。
 
群盗哀王粲,中年召贾生。
登楼初有作,前席竟为荣。
宅入先贤传,才高处士名。
异时怀二子,春日复含情。

杜甫 Du Fu
top


Translation commentary


Du Fu uses New-Style regulated verse, a form of some complexity, which, through the impudence of his rule-breaking and the virtuosity of his craft, he raised from being a vehicle fit only for upper class occasional verse to a poetic form of suppleness and precision which is capable of expressing the strongest emotions and transmitting the most complex messages: the tone and level of achievement are comparable to a Shakespearean sonnet or a Beethoven quartet.

The metrical patterns are based on syllable pitch-contours, something neither Scots nor English can replicate; there is a rhyme in every couplet, which is not easily achievable in translation: I substitute a shifting pattern of alliteration and a series of half-rhymes, and for the rhythm, a stress-based line in the style of the ballad stanza, with a mid-line caesura.

One reason for using Scots is to bring home the essential strangeness of Du Fu to English readers: the distance between his Eighth Century Chinese and the modern language is similar to that between English and Scots. For Scots speakers, by using the Mither Tongue, language of home and family and friendship, I aim to bring out both the essential warmness and humanity and the deep sorrow of Du Fu's voice.

Du Fu was also an extremely erudite poet, who was famous for the breadth of his reading, his knowledge of history, and the obscure and recondite nature of his references: such allusions can have no force at all in translation, and in most cases can only be kept by doing violence to the text, so I have gently substituted western allusions where I can (eg Boreas for an allusion of equal antiquity). Du Fu can also juxtapose a startlingly conversational couplet with one in the most high-flown diction. What a joy he is to work with!

Brian Holton