• Subscribe to our e-letters

  • Facebook_icon

The Times Stephen Spender Prize 2010

Open category, 2nd Prize

Read the judges’ comments
To obtain the free booklet of winning entries and commentaries,
please email:

Michael Swan

God, My Good Neighbour
by Rainer Maria Rilke

God, my good neighbour, if you sometimes hear
me knocking in the dead of night, I’m sorry.
I can’t tell if you’re breathing, and I worry:
I know you’re all alone in there.
There’s nobody to watch, or understand
if you need something – say, a glass of wine.
I listen day and night. Give me a sign.
I’m near at hand.

Chance, nothing more, has set this flimsy wall
between us. And who knows, perhaps
if you or I could bring ourselves to call
it might collapse
quietly, and leave no trace.

The wall is built of pictures of your face.

Your pictures stand in front of you like names.
And if for once my inner light shines through
and blazes up, so that it might show who
and what you are, it’s scattered by their frames.

And all my senses die back with the flames,
and are left homeless, and cut off from you.

Translated from the German by Michael Swan

Du, Nachbar Gott

Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal
in langer Nacht mit hartem Klopfen störe, –
so ists, weil ich dich selten atmen höre
und weiß: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
ich horche immer. Gib ein kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
durch Zufall; denn es könnte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds –
und sie bricht ein
ganz ohne Lärm und Laut.

Aus deinen Bildern ist sie aufgebaut.

Und deine Bilder stehn vor dir wie Namen.
Und wenn einmal in mir das Licht entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und von dir getrennt.

Rainer Maria Rilke

Translation commentary

This is an early poem by Rilke, not widely anthologised and scarcely translated. (I have only been able to find one version of it, and that really isn’t very good.) I embarked on the translation because I like the poem very much. It’s a remarkable piece which stands out in Rilke’s work of that period, and I think it deserves to be much better known. It presented a familiar challenge. In Rilke, sound patterning is as important as sense and imagery, and neither can be prioritised at the expense of the other; so one inevitably ends up juggling small compromises in both directions.

Michael Swan