Thomas Hughes, commended
(14-and-under prize)

Les mots qu’on ne peut jamais dire

Les mots qu’on ne peut jamais dire
Se prmènent dans l’air du temps
Ils ont chaud, ils ont froid ou pire
Ils ont peur d’un nouveau printemps.

Les mots qu’il faudra toujours taire
S’ils devenaient des grains de blé
On s’agenouillerait par terre,
Pour bénir les sillons comblés

O tenez-vous bien à distance
Des mots qui seraient éclatants
Si vous leur donniez la licence
De tout brûler en existant.

Les mots qui resteront silence
contenaient les plus beaux instants.

Aliette Audra

The words that can never be said
Floating in the air
They are warm, they are cold or worse
They dread a new spring.

The words that cannot be expressed
If they became grains of wheat
One would kneel on the ground,
To bless the seed filled furrows

Keep those words at a distance
Words which would create an explosion
If you gave them the freedom
To destroy the entire world as we know it.

The words that will silently stay
Contained the most beautiful moments.

Translated from the French by Henry Bishop
  [Commentary on the poem by the translator]   

Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer