spacer
Scarlett Koller, joint winner
(14-and-under prize)
spacer

Rondel

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s’est vêtu de broderie
De soleil rayant, clair et beau.
Il n’y a bête ni oiseau
Qu’en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie.
    Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie
Gouttes d’argent d’orfévrerie ;
Chacun s’habille de nouveau.
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie.


Charles D’Orléans
Roundelay

Now has the weather dropped his veil
Of howling wind, cold, rain and hail,
And robed himself in radiant trail
Of pure, clean and brilliant sun.
Not a single bird or faun
Does in his cant not call or trill;
Now has the weather dropped his veil
Of howling wind, cold, rain and hail.
    River, spring and rushing run
All in shining liv’ry tail’d
In drops of glorious silver mail;
Each dresses himself once again.
Now has the weather dropped his veil
Of howling wind, cold, rain, and hail.


Translated from the French by Scarlett Koller
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer