spacer
Peter Rumney, commended (Open category)
spacer

From Il Canzoniere

Solo e pensoso i più deserti campi
vo misurando a passi tardi e lenti;
e gli occhi porto, per fuggir, intenti
dove vestigio uman l'arena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti;
perché negli atti d'allegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avvampi:

sì ch'io mi credo omai che monti e piagge
e fiumi e selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'è celata altrui.

Ma pur sì aspre vie né sì selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, ed io con lui.


Francesco Petrarca
Alone in Solitude

Alone in solitude. Deep deep in thought,
I trudge, reluctant, on the wasted strand,
Eyes wide, tense for signals urging flight,
Like recent footprints in the shifting sand

Exposed. No protection. A last resort.
Prey to the knowing glance of humankind,
Who witness from my joyless mask I’m fraught,
And fathom fires burning in my mind.

I lose myself to forest, field and flood
Swift rivers flow the coursing of my blood
Mountains hold my soul, obscured to man.

But Love will always find me as I walk,
Love makes me stop and pause so we can talk,
Even though the journey’s slow, savage, damned.


Translated from the Italian by Peter Rumney
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer