spacer
Allen Prowle, 1st prize (Open category)
spacer

I Papaveri

Questo è un anno di papaveri, la nostra
terra ne traboccava poi che vi tornai
fra maggio e giugno, e m'inebriai
d'un vino così dolce così fosco.

Dal gelso nuvoloso al grano all'erba
maturità era tutto, in un calore
conveniente, in un lento sopore
diffuso dentro l'universo verde.

A metà della vita ora vedevo
figli cresciuti allontanarsi soli
e perdersi oltre il carcere di voli
che la rondine stringe nello spento

bagliore d'una sera di tempesta,
e umanamente il dolore cedeva
alla luce che in casa s'accendeva
d'un'altra cena in un'aria più fresca

per grandine sfogatasi lontano.


Attilio Bertolucci
Poppies

This is a year of poppies. When, between May and June,
I came back home again, our fields
brimmed with their wine, so sweet, so dark,
it made me drunk.

From cloud-banks of mulberry
to the grass and the grain, ripeness was all,
spreading in gentle heat and dawdling sleepiness
through this world of green.

Halfway through my life I saw my sons,
grown men, escaping out of sight,
freed from whatever binds
the swallow to its flight

across a stormy evening’s fading glow.
And, as is human, my sorrow eased
when the house lit up again,
for another supper, the air cooled

by a far-off flurry of hail.


Translated from the Italian by Allen Prowle
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer