spacer
Duncan Forbes, joint 2nd prize (Open category)
spacer

I' ho già fatto un gozzo in questo stento
(a Giovanni da Pistoia, ca. 1510)


I' ho già fatto un gozzo in questo stento,
come fa l'acqua a' gatti in Lombardia
o ver d'altro paese che si sia,
c'a forza 'l ventre appicca sott 'l mento.
     La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e 'l pett fo d'arpia,
e 'l pennel sopra 'l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento
     E' lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e' passi senza gli occhi muovo invano.
     Dinanzi mi s'allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com'arco sorïano.
     Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
ché mal si tra' per cerbottana torta.
     La mia pittura morta
difendi orma', Giovanni, e 'l mio onore,
non sendo in loco bon, né io pittore.


Michelangelo Buonarotti
On the ceiling
(to Giovanni da Pistoia, ca. 1510)


I've grown a goitre from this twisted pose I'm in
like a Lombardy peasant in a hovel that's boggy
or any other district similarly soggy
because my belly is underneath my chin.
My beard points skyward and my skull is crippling
my neck as I twist my chest in this enslavement
and the paintbrush dripping and constant stippling
have messed up my face like a decorated pavement.
My haunches are digging up into my gut
so I shift my arse like a horse's pack
and vainly I paddle my feet down below.
In front my skin is leather-like and taut
but it wrinkles behind as I arch my back
bending my spine like a Syrian bow.
So stranger and fainter
my judgements grow in this mental spiral.
You can't shoot straight through a crooked barrel.
My painting's a goner.
Fight for it now, Giovanni, and my honour.
I'm in a bad way and I'm no painter.


Translated from the Italian by Duncan Forbes
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer