spacer
Michael Swan, 1st prize (Open category)
spacer

Orpheus. Eurydike. Hermes
[an extract]


Voran der schlanke Mann im blauen Mantel,
der stumm und ungeduldig vor sich aussah.
Ohne zu kauen fraβ sein Schritt den Weg
in groβen Bissen; seine Hände hingen
schwer und verschlossen aus dem fall der Falten
und wuβten nicht mehr von der Leichten Leier,
die in die Linke eingewachsen war
wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums.
Und seine Sinne waren wie entzweit:
indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,
umkehrte, kam und immer wieder weit
und wartend an der nächsten Wendung stand, —
blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück.
Manchmal erschien es ihm als reichte es
bis an das Gehen jener beiden andern,
die folgen sollten diesen ganzen aufstieg.
Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang
und seines Mantels Wind was hinter ihm war.
Er aber sagte sich, sie kämen doch;
sagte es laut und hörte sich verhallen.
Sie kämen doch, nur wärens zwei
die furchtbar leise gingen. Dürfte er
sich einmal wenden (ware das Zurückschaun
nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,
das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen,
die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:

Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,
die Reisehaube uber hellen augen,
den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe
und flügelschlagend an den Fuβgelenken;
und seiner linken Hand gegeben: sie.

Die So-geliebte, daβ aus einer Leier
mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;
daβ eine welt aus Klage ward, in der
alles noch einmal da war: Wald und Tal
und Weg und Ortschaft, Feld und Fluβ und Tier;
und daβ um diese Klage-Welt, ganz so
wie um die andre Erde, eine Sonne
und ein gestirnter stiller Himmel ging,
eine Klage-Himmel mit entstellten Sternen — :
Dies So-geliebte.

Sie aber ging an jenes Gottes Hand,
den Schritt beschränkt von langen Leichen bändern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
Sie war in sich… Und ihr Gestorbenstein
erfüllte sie wie Fülle.

… Und als plötzlich jäh
der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf
die Worte sprach: Er hat sich umgewendet —,
begriff sie nichts und sagte leise: Wer?

Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,
stand irgend jemand, dessen Angesicht
nicht zu erkennen war. Er stand und sah,
wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades
mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft
sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,
die schon zurückging dieses selben Weges,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.


Rainer Maria Rilke, Neue Gedichte
Orpheus. Eurydike. Hermes
[an extract]


The slender man in blue walked first of all,
looking ahead with dumb impatient eyes.
His stride ate up the road in greedy bites
and swallowed each one whole; his hands hung down
heavy and tightly-clenched outside his cloak,
no longer conscious of the graceful lyre
that seemed to have grown into his left hand
like briars twining round an olive trunk.

His senses were at odds with one another:
for while his eyes, like hounds, ran out in front,
turned round, came back, and ran ahead again,
then stood and waited for him at the corner —
his hearing followed after like a scent.
Sometimes he thought it lagged so far behind him
that he could hear the footsteps of the others:
those two who should be climbing after him.
But then his ears caught nothing but the echo
of his own progress, and his rustling cloak.
He told himself, though, that they were still coming;
said so aloud, and heard the echoes die.
They were still there, he knew. The trouble was
they were so quiet. If only he could turn,
just once, and look (except that turning round
would bring about disaster, now when the task
was almost over), he was sure he'd see them
walking behind him quietly, without speaking:

the god of messages, the traveller,
holding his staff: wings beating at his ankles;
his clear eyes gazing out beneath his hood;
and on his left, led by his hand, the woman.

She who was so much loved that one small lyre
poured out more grief than countless grieving widows.
It made a mirror-world of grief, in which
everything had its double: rivers, valleys,
roads, hamlets, woods, and fields with grazing cattle;
and round this grief-world, just as round the other
ordinary world, another sun revolved,
another sky with silent constellations,
a sky of grief whose stars were out of shape.
She who was so much loved.

And guided by the god she walked the road,
her steps confined by heavy winding-cloths,
uncertain, gentle and without impatience.
She was within herself … And her new death
Filled her whole being.

… And when, suddenly,
the god threw up his hand and cried in pain:
'He has turned round to look. We must go back,'
she did not understand, and whispered 'Who?'

But far away, dark in the opening,
a figure stood outlined against the daylight,
unrecognisable. He stood and watched
as, on the ribbon of a meadow lane,
the courier of the gods, without a word,
turned and went sadly after his companion,
who was already walking back again,
her steps confined by heavy winding-cloths,
uncertain, gentle and without impatience.


Michael Swan translation from the German
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer