Holly Hughes, 3rd prize (18-and-under)

Demain, dès l'aube

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne
Je partirai. Vois tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour sera pour moi comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

Victor Hugo, 3 septembre 1847
(Les contemplations, livre 1V, 1856)
Tomorrow, at dawn

Tomorrow, at the hour when the land is bleached by daybreak
I will leave. You see, I know that it's me you wait for.
I will go through forests, I will go by peaks.
I cannot stay away from you anymore.

I will walk with my eyes fixed on my thoughts,
Without hearing anything, without outside sight,
Alone, unknown, back bent, hands folded,
Desolate. And the day, for me, will be like night.

I will not observe the gold of falling dusk,
Nor the sails in distant descent upon Harfleur,
And when I arrive, I will lay on your tomb
A posy of evergreen holly, and heather in bloom.

Translated from the French by Holly Hughes (aged 17)
  [Commentary on the poem by the translator]   

Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer