Paul Howard, joint 2nd prize (over 18)

La bbona famijja

Mi' nonna a un'or de notte che vviè ttata
se leva da filà, ppovera vecchia,
attizza un carboncello, sciapparecchia,
e mmaggnamo du' fronne d'inzalata.

Quarche vvorta se fàmo una frittata,
che ssi la metti ar lume sce se specchia
come fussi a ttraverzo d'un'orecchia:
quattro nosce, e la scena è tterminata.

Poi ner mentre ch'io, tata e Ccrementina
seguitamo un par d'ora dde sgoccetto,
lei sparecchia e arissetta la cuscina.

E appena visto er fonno ar bucaletto,
'na pissciatina, 'na sarvereggina,
e, in zanta pasce, sce n'annàmo a lletto.

G G Belli, 28 novembre 1831
The Good Life

Mi gram when late at neet comes home t'owd man
drops the clothes she's knittin' us, poor owd pet,
sets us table an' warms room best she can,
an' we eat a few spuds, what we can get.

Nah'n again we'll 'ave us an omèlet,
an' if tha were to 'old it up to t' sun
just like an ear, light'd shine reight thru' it:
a few crusts to nibble on, supper's done.

Then me, wi' t'owd man an' mi sister Grace
a couple o' hours o' suppin' pass,
while gram cleans up an' puts things back in place,
til we can see to t' bottom of us glass.

Next a quick piss and an 'ail mary,
an' straight up to bed in peace an' plenty.

Translated from the Italian by Paul Howard
  [Commentary on the poem by the translator]   

Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer