spacer
Sasha Dugdale, joint 2nd prize (over 18)
Image file

БОКОВОЕ ЗРЕНИЕ ПАМЯТИ

В оны дни
Играли мы в войну
На берегу Невы.
Восточный свежий ветер дул,
За белое пальто ее в залив тянул,
И я на это засмотрелась,
Когда мальчишка вдруг, ощерясь,
Метнул
Зазубренный угля кусок
В висок.
(Висок ведь по-английски - храм).
И сразу кончилась игра.

А может быть, сама Нева
Ленивая приподнялась,
Мне вскрыла сбоку третий глаз
И заплескалась в головах.
О злая! - это ты, Нева,
И ладожская твоя сила
Тот уголь с берега схватила
И втерла мне в висок слова.
Кровь пролилась, ручьясь, ветвясь,
Сквозь антрацитовую грязь,
Смешались алость с бледнотой,
И угля перистая тень,
И голова была - закат
В короткий предвесенний день.

Горела долго над Невой
И вдруг, кружась, промчалась мимо,
Вся в клубах сигаретна дыма,
И мимо рук - седым углем
И лейкоцитом серафима.
Смотрела - как сестра летит,
Простая чёрна кость Адамля.
Нева точила о гранит
Свои муаровые сабли.


Elena Shvarts, 1985
Memory's Sideways Glance

Once upon a time
We were playing at war
On the bank of the river Neva.
It was blowing a fresh Easterly,
Dragging the river by her white coat to sea,
And I was lost in contemplation of this,
When suddenly a boy, grinding his teeth,
Hurled
A jagged lump of coal
At my temple
(Temple has two meanings in English).
And the game was over.

But perhaps it was the Neva herself
The indolent Neva lifted herself
Came to my side, opened my third eye
And took up lapping in our heads.
Oh evil! Evil you are, Neva
With your might from Ladoga –
You seized that coal from the bank
And knocked the words into my temple.
Blood poured in streams and tributaries
Through the anthracite grime,
Pallor mixed with crimson
And the plumed shadow of coal.
And my head was the sun setting
On that short day before spring.

It burnt for a time above the Neva
Then circled, suddenly darted,
Enshrouded in cigarette smoke
Past my hands like ashen coal,
Like a seraph's white corpuscle.
I saw a branch – a rib of Adam,
Charcoaled, flying like a sister.
The Neva whets on granite banks
Its marble-silken sabres.


Translated from the Russian by Sasha Dugdale
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer